<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送別>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: ON GOING AWAY>
<BookPage: 153>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
下馬飲君酒，
問君何所之。
君言不得意，
歸臥南山陲。
但去莫復問，
白雲無盡時。
<End Poem>
<Translation>
Dismounting from my horse to drink with you,
“Where are you going?” I asked.
You said: “Because I cannot go where I want to go,
I shall return to the south mountain border,
There I shall not care what happens outside.
The white clouds flow on for ever”.
<End Translation>